วันอังคารที่ 31 กรกฎาคม พ.ศ. 2550

ประวัติศาาสตร์โลกใน 6 แก้ว : หนังสือแปลยอดแย่เล่มล่าสุดทีได้อ่าน

ประวัติศาสตร์โลกใน 6 แก้ว
แปลจาก
A HISTORY OF THE WORLD IN 6 GLASSES
เขียนโดย
TOM STANDAGE
แปลโดย
คุณากร วาณิชย์วิรุฬห์
จัดพิมพ์โดย : สนพ.มติชน
พิมพ์ครั้งที่ 1 : สำนักพิมพ์มติชน ตุลาคม 2549
กระดาษปอนด์เหลือง ปกอ่อน
จำนวนหน้า : 284 หน้า
ขนาดหนังสือ : 14.6 cm. x 25 cm.
ISBN : 974-323-839-5
หนังสือแปลยอดแย่เล่มล่าสุดทีได้อ่าน

เห็นโฆษณาในศิลปวัฒนธรรม อืมมม!! เครื่องดื่มทั้งหลาย เนี่ยเป็นที่ชื่นชอบของผมทั้งนั้น คิดว่าจะต้องน่าสนใจมากๆ ก็เลยไปหามาอ่านที่ไหนได้ หงุดหงิดชะมัดยาด ส่ง e-mail ไป มติชน ก็ไม่เห็นจะกล้าเอามาพิมพ์
เอามาเขียนลงบล๊อกเล่นๆดีกว่า

1. การใช้คำว่าศตวรรษที่ 6-5-4 หรือะไรก็ตามก่อนคริสตศักราชเป็นเรื่อง ปวดเศียรเวียนเกล้า สำหรับผู้อ่าน การคำนวนหาเป็นจำนวนปีเป็นพุทธศักราชไม่ได้ ก็แปลว่า 600-500-400 ปีก่อน คริสตกาล ก็ยังพอจะอภัย นี่ท่านเล่นกันมาแบบ “the sixth century before Christ” ศตวรรษที่6 ก่อนคริสตศักราช อาจจะไม่ผิด แต่ว่ามันขวางหูขวางตาชะมัดเลยพับผ่าสิ

2. หน้า 46 คำว่า Pint อ่านว่า ไพ้ท์ ไม่ใช่พินท์ ไม่ว่คุณจะไปสั่งเบียร์ 1 พินท์ ที่บาร์ไหนไม่ว่า อังกฤษ อเมริกา หรือว่าประเทศไทย บาร์เทนเดอร์ คงงงทั้งนั้น

3. คำว่า gazelle แปลว่าละมั่ง

4. หน้า 120 ปี 1920 น่าจะเป็นปี 1620 มากกว่ามั้ง

5. หน้า 133 คำว่า บูร์บง คำนี้ไม่ได้อ้างอิงภาษาอังกฤษ ผมว่าน่าจะแปลมาจากคำว่า Bourbon ทีนี้ คำว่า Bourbon เป็นชื่อสกุลของราชสกุลของฝรั่งเศส ตลอดจน ราชสกุลของสเปนในปัจจุบันอ่านว่า บูร์บง แต่ เมื่อมันอยู่ในอเมริกา ไม่ว่า จะเป็น Bourbon Street
(เบอร์บิ้น สตรีท ) หรือว่า วิสกี้ที่ทำจากข้าวโพด ก็อ่านว่า เบอร์เบิ้น ไม่มีบาร์เทนเด้อร์ ที่รู้จักเหล้า บูร์บง หรอกครับ แม้แต่ในฝรั่งเศส หรือ สเปน ก็ตาม
หลังๆเจองานชุ่ยๆของมติชนบ่อย พาลหมดศรัทธา คุยกับเพื่อนรุ่นแก่ๆ เค้าบอกว่าเค้าหมดศรัทธากันไปนานแล้ว
แต่เรายังไม่อยากหมดหนิ
อยากได้มติชนที่ทำงานคุณภาพคืนกลับมาจังเลย